pagetop

プロの占い師が集う[占いブログ]

foaf プロフィール

プロフィール
名前 エリオン (Elion le Visionnaire)
e-mail elion@mbg.nifty.com
自己紹介 ソルボンヌ大学卒業
恋愛心理学のエキスパート

鑑定について

ヒーリング・ボイス(癒しの声)を持っています。

一度、お電話ください。

基本料金3000円 (0〜20分) 以降1分150円

24時間対応 


電話:048 831 7949

QRコード

QRCode


「月が綺麗ですね」by 漱石

2009-11-15

76503.jpg

ちょっと前にやっていたあるテレビ番組で夏目漱石の英語教師時代のエピソードを紹介していました。

ある時、漱石は生徒達に「I love you」という英語を訳してみろと言ったんですね。

生徒の一人が「あなたを愛しています」と訳しました。

すると、漱石は、「日本人が『愛しています』だなんて言うものか。『月が綺麗ですね』とでも訳しておけ。 それで日本人は分かるものだ」 と言ったとのことです(番組では表現がちょっと変わっていました)。

出演していたゲストは、あまり感心しなかったようで、ある女性はこんなんじゃわからないと言っていました。

また、司会者は英語の授業だったら間違いだろうとコメントしていました。

なんと言うか、わかってないですね。

「I love you」の意味ぐらい、誰でもわかります。

そんなことをわざわざ聞くはずがないでしょう。

翻訳というのはその先のことを考えることなんです。

いかに自然な日本語にするかです。

もちろん、言葉はいきものですから、文脈によって、訳し方は変わっていきますから、なんの状況もなしで「I love you」を訳すというのは乱暴なんですが。

それから「月が綺麗ですね」を愛の言葉だと思えない女性は想像力が不足しているじゃないでしょうか。

ただ、確かに最近は外国語(特に英語)の文化、習慣などが日本に入ってくるに従って、日本語の表現も変わってきています。

いわゆる翻訳調の言い回しも頻繁に耳にするようになっていますから、直接的な言い方のほうが好まれるのかも知れません。

しかし、「好きだ」とか「愛している」とか、ダイレクトな表現しかわからないとすると寂しいですね。

では。

Posted by elion 18:33:28 │Comments(4)TrackBack(0)




Posted by エリオン at 2009-11-17 04:54:22

おけいはん、こんばんは。

管理者に目がないんでしょうね。

Posted by おけいはん at 2009-11-16 20:52:22

だからその事務所をばっくれたんです。

Posted by エリオン at 2009-11-16 00:14:04

おけいはん、こんばんは。

そんな人がよく翻訳なんかやっていましたね。

私だったら絶対に雇いません。

Posted by おけいはん at 2009-11-15 23:33:05

ダイレクトな表現しか分からないなら「君の瞳に乾杯」だってただの誤訳になっちまいます。
以前字幕の仕事をしていて一緒に仕事をしたネイティブが辞書に載っている言葉しか理解できないドアホウで嫌気が差しましたね。

名前 :
メール :
URL :
コメント :

↑PageTop





リンク集