先日、友人と話をしててん。
その時、店で流れてきたのがこの曲やって・・
『誠実って、ホンマに孤独な言葉(ワード:単語として)やね・・』
って話しとった時に・・
思い出したんが、蝶々夫人やってん
ピンカートンのセリフで
『私は私の"誠実"で彼女(蝶々夫人のコトね)をGETした!』
っつう件(くだり)が、あったんよ。
(うろ覚えだ・・スマン!)
で、
『どこが誠実やねん』
っつうww
したら、友人が云うただよ。
『大学の英語の授業でビリージョエルのhonestyを扱った教授がいてて、
彼はhonestyを"心のままに"と訳した・・!』
と。
・・
成程!!
ピンカートンは、自分の心のままに、蝶々夫人を捕まえた!とww
いや、
正確には、この場合の"心のままに"っつうんは、
"気まぐれ"
では、ナイ。
"自分の心に正直に"
っつう意味なんやね。
つまり
"honesty"
っうのんは、
"自分の心に、自分自身に正直/誠実であること"
ってぇコトだ☆
いや、
小難しい話をしながらメシを食うのは、楽しいね^^;
...・・さんは、自分の心に誠実に生きられていますか?
みたいなw
ところで、蝶々夫人ってさ、
一般的に、英語にすると
マダム・バタフライ
・・
何故、
ミセス・バタフライでなく
マダム・パピヨンでもなく
マダム・バタフライっつう仏英混合なんでしょね?
・・ま~た眠れなくなってしまったw
写真は・・レムリア内で☆ばいちゅの上に、なんかポケモンが出現ちぅ!!
こあら
はいっ!(挙手)
「マダム・バタフライ」の方が何か、怪しく妖艶に聞こえてゾクゾクするから✨